导航菜单

不能同意你再多 ?!

常常看到这句"不中又不英"的句子,

很多人会从英文:I can't agree with you more

用中文去翻出来

可是我看到就是很不习惯

要嘛就用英文打出来 要嘛就用中文说:非常同意你的想法

纯感想 如有冒犯 请见谅 可别炮轰啊

最后编辑于:2023/08/18作者: 江西代孕新闻

发表评论

  • 这句话很棒呀

    为什么要讨厌呢

    我觉得这句话表达出的意境已经"不能再好"了

    比如"好不快乐呀"这句话也很常见呀

    我小学就用上了,老师还给我超高分呢!!

    (原作者于 2011-05-05 14:10:57 重新编辑过)

  • ben

    哈哈~是故意这样说的吧!

    就像网路流行语,虽然不合逻辑,但也只是好玩而已。

    在网路讨论区中,娱乐性故意错用我觉得没什么,

    但若文章中,叙述的句法出现英文式倒装句,才比较严重,

    这表示中文叙述能力下降。

    同样是流行语,注音文我比较看不顺眼,

    在我看来,最初开始用注音文的人,不是好玩,而是懒和随便。

    I can't agree with you more乾脆讲得更文雅一点,

    「大为赞同」。

  • 我了解版妈要说的是甚么

    "不能同意你再多" ?! 这句话在文法上根本不通

    既然这么的认同

    就直接说"我非常同意你的想法"

    想要再夸张点 就把星爷那套拿出来

    不需要搞的中文文法一点都不顺吧

  • pp

    还是3楼妈深深了解我

  • 就像「不错吃,不错玩。」

    或是一堆人爱用fufu

    明明就feel,fu啥= =""