常常看到这句"不中又不英"的句子,
很多人会从英文:I can't agree with you more
用中文去翻出来
可是我看到就是很不习惯
要嘛就用英文打出来 要嘛就用中文说:非常同意你的想法
纯感想 如有冒犯 请见谅 可别炮轰啊
常常看到这句"不中又不英"的句子,
很多人会从英文:I can't agree with you more
用中文去翻出来
可是我看到就是很不习惯
要嘛就用英文打出来 要嘛就用中文说:非常同意你的想法
纯感想 如有冒犯 请见谅 可别炮轰啊
发表评论
这句话很棒呀
为什么要讨厌呢
我觉得这句话表达出的意境已经"不能再好"了
比如"好不快乐呀"这句话也很常见呀
我小学就用上了,老师还给我超高分呢!!
(原作者于 2011-05-05 14:10:57 重新编辑过)
哈哈~是故意这样说的吧!
就像网路流行语,虽然不合逻辑,但也只是好玩而已。
在网路讨论区中,娱乐性故意错用我觉得没什么,
但若文章中,叙述的句法出现英文式倒装句,才比较严重,
这表示中文叙述能力下降。
同样是流行语,注音文我比较看不顺眼,
在我看来,最初开始用注音文的人,不是好玩,而是懒和随便。
I can't agree with you more乾脆讲得更文雅一点,
「大为赞同」。
我了解版妈要说的是甚么
"不能同意你再多" ?! 这句话在文法上根本不通
既然这么的认同
就直接说"我非常同意你的想法"
想要再夸张点 就把星爷那套拿出来
不需要搞的中文文法一点都不顺吧
还是3楼妈深深了解我
就像「不错吃,不错玩。」
或是一堆人爱用fufu
明明就feel,fu啥= =""